Kultur

Låtarna du trodde var svenska – här är sanningen

Leende guldbruna ögon, 13 och Balladen om Fredrik Åkare. Några låtar du antagligen trodde var svenska – men här är originalen.

10 mars 2017 kl. 12:01

Per Gessle och Håkan Hellström. Foto: All Over Press.Foto: All over press

Det har spelats in många covers i musikhistorien. En hel del låtar har också översatts från engelska till svenska. En del översättningar är kända men det finns också andra låtar som en hel del nog upplever som svenska men som egentligen har ett annat ursprung. Här är några av dem.

1. Leende guldbruna ögon eller Beautiful Brown Eyes?

https://youtu.be/_PUAnbCweV4

 

Låten som många dansband har förgyllt många danser med är egentligen amerikansk. Originalversionen heter Beautiful Brown Eyes och sjöngs in av bland andra Rosemary Clooney (faster till George Clooney) 1951.

Vikingarnas version:

https://youtu.be/rWWd96MAS98

 

2. Balladen om herr Fredrik Åkare eller Monday Morning?

https://youtu.be/FpuYF0FFlsA

 

Cornelis Vreeswijk har skrivit visor och lyckats tolka den svenska folksjälen som få andra. Men han har också lånat en del och fått inspiration från andra. 1966 gav han ut Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind. Musiken kommer från den engelska folksången Monday Morning som bland andra Peter, Paul & Mary gav ut året innan.

Den svenska versionen:

https://youtu.be/TJgdrkMtyA0

 

3. Marie i växeln eller Switchboard Susan?

https://youtu.be/o5PDrkzuaFQ

 

1979 spelade Nick Lowe in låten Switchboard Susan.

Gyllene Tiders version:

https://youtu.be/aOREABvlgzc

 

Året efter plockade Per Gessle upp den och tillsammans med Niklas Strömstedt gjordes en svensk översättning: Marie i växeln som Gyllene Tider spelade in. Per Gessle översatte också låten California Sun från 1961 till Tylö Sun.

4. Vi bor på landet eller Eh Cumpari?

https://www.youtube.com/watch?v=Bsg73N0eUZk

 

Låten Eh Cumpari skrevs av Julius LaRosa och Archie Bleyer med en traditionell melodi.

Den svenska versionen

https://youtu.be/cJy60UrPXZ8?t=2s

 

1954 sjöng Harry Brandelius in den och den fick då namnet Vi bor på landet. Men det riktigt stora genombrottet för låten kom när Bröderna djup gjorde sin version av den. Här framför de den i programmet Nygammalt.

5. 13 eller 13?

https://www.youtube.com/watch?v=pte3Jg-2Ax4&spfreload=10

 

Det amerikanska bandet Big Star skrev låten 13 1972.

Håkans version:

https://www.youtube.com/watch?v=099f6p-akt8

 

2005 plockade Håkan Hellström upp den och gjorde den på svenska med samma namn:

6. Fläder eller A Good Year For the Roses?

https://www.youtube.com/watch?v=9MtdYqaLe4w&spfreload=10

 

1970 spelade George Jones in låten A Good Year For the Roses. Senare gjorde även Elvis Costello en version av låten.

Stefan Sundströms version:

https://www.youtube.com/watch?v=LD7Cgb19_L0&spfreload=10

 

1997 spelade Stefan Sundström in en svensk version av den, då fick den namnet Fläder.

7. Men bara om min älskade väntar eller Tomorrow Is A Long Time?

https://www.youtube.com/watch?v=uTtcDE9-4oM&spfreload=10

 

Bob Dylans låtar ha tolkats av många. I början av 1960-talet spelade han in Tomorrow Is A Long Time.

Så här lät Nationalteaterns version:

https://www.youtube.com/watch?v=4GEPrBb5VkE

 

På svenska blev den känd med Ulf Dageby och Nationalteatern och fick då titeln Men bara om min älskade väntar. Sedan dess har flera svenska artister spelat in den, bland andra Joakim Thåström och Titiyo.

8. Dom vet ingenting om oss eller Fairytale of New York?

https://www.youtube.com/watch?v=4vQkf_sC0PI

 

Kristy MacColl fick en dunderhit tillsammans med the Pogues och låten Fairytale of New York 1987. Men redan 1979 släppte hon sin debutsingel They Don't Know.

Den svenska versionen:

https://www.youtube.com/watch?v=LsxnY36hdNg

 

2006 släppte Moneybrother skivan Pengabrosan som innehåller svenska versioner av låtar. Kristy MacColls låt översattes till Dom vet ingenting om oss och blev en stor hit.

Källa: Gotiska klubben (Joakim Tengbom), Wikipedia, Musikverket.

C
Camilla OlssonMer från skribenten